Twittering the first lines of books so you don't have to!

TwitterLit in Translation

Now you can subscribe by RSS to receive TwitterLit posts in a host of different translations: Chinese, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, and Spanish.

Each is a Babel Fish translation of the English TwitterLit feed. What does this mean? Probably that you're in for some comical mistranslations: Babel Fish can output some howlers. But hey! That means more fun for us, and a greater challenge for folks trying to identify the source of the first line before clicking the link to Amazon.

Here, for example, is one TwitterLit post in English:

"If Sarah hadn't put the monkey in the bathtub, we might never have had to help the monsters get big."

In the German translation feed, this comes out as:

"wenn Sarah den Affen nicht in die Badewanne eingesetzt hatte, konnten wir den Monstern helfen nie gemußt haben, groß zu erhalten."

If we plug the German translation back into Babel Fish and translate it back into English, we get:

"if Sarah the ape had begun to have helped the monsters not into the bath tub, could we have never had to keep large."

Hilarity ensues! Hope you enjoy it.